Jako způsob komunikace ovlivňuje vztahy

Language - legrační věc. S ním jsme se projít své myšlenky s ostatními, ale také hraje důležitou roli v tom, jak tyto myšlenky původně objevit. Někdy je v různých společnostech, zjistíme, že přechod na jiný komunikační styl: inhibují nebo zvyšují zaostření, můžeme použít určité fráze pouze při komunikaci s některými lidmi, nebo pokud mluvíme různými jazyky, organické směsi z těchto jazyků, a tak můžeme pochopit, například jen naše rodina. Tento jev se nazývá „jazykovou transkódování“ a může se divit, jaký dopad tento jev má na svět kolem nás.

Jako způsob komunikace ovlivňuje vztahy

pozoruhodný žargonu pro každý případ

Řekněme, že jste sloužil v armádě. Mluvit s nadřízeného, ​​měli byste se obrátit na hodnost a uctivě diskutovat o důležitých a citlivých otázek. Ale zkušenost s kolegy, snad vštípit vás smysl pro černý humor, takže s nimi můžete použít bezplatný jazyk, diskutovat o stejné věci. Možná, že nechcete sdílet tuto zkušenost se svými civilními přáteli a rodinou, takže v jejich společnosti budete muset být trochu opatrnější ve svých prohlášeních. Zároveň si představte, že jste na slavnostní večeři v rodinném kruhu, a najednou volá svého starého kamaráda armády. Je pravděpodobné, že náhle a zcela nevědomě přejde k jinému způsobu mluvení a vaše rodina bude překvapen, pokud to hovorný žolík. V obecné, jazyka překódování - to je váš přechod z jednoho druhu komunikace na jinou, počínaje sociálním prostředí. Každý, kdo to dělá, ale především to může být v mezinárodním společenství, kterému dominuje jeden konkrétní demografické skupiny s jedním konkrétním stylem rozhovoru. Pokud žijete ve Spojených státech, například, dítě mluví v angličtině a španělštině, pak se vám bude dobře známý jev. Španělská může být jazykem mluvíte doma je angličtina, například ke komunikaci ve škole a se svými přáteli dvojjazyčné mluvíte směs obou jazyků, místo toho mluvit s kýmkoli. A na konci? Pravděpodobně budete výhodnější použít konkrétní jazyk pro specifické účely: angličtina - pro prezentaci, španělský - mluvit o lásce, a směs z těchto jazyků - vtipy a jen mluvit.

I když hlavním důvodem pro konverzi jazyka může se stát, že vaše nastavení, existuje mnoho dalších důvodů. Například, můžete být k smrti vyděšený. Japonský přistěhovalec druhé generace Lisa Okamoto zjištěno, že navzdory plynulosti jak v japonštině a angličtině, při chůzi po domě s duchy v Japonsku, ona nedobrovolně křičí oplzlosti v angličtině, ne japonské. Dalším důvodem je uvedeno Veronica Rodriguez, mluvení ve španělštině, angličtině a francouzštině, je touha skrýt některé informace od někoho, kdo nemluví jazykem. A někdy, jak je vysvětleno učitel Jennifer Monahan, jazykovou překódování - jediný způsob, jak sdělit myšlenku. Francouzi nikdy provedeny oběd z domova, takže děti v jejím dvojjazyčné školy je shromáždit „Le krabici na oběd“.

Podávání mozku

Pro mnoho lidí, jazyk překódování - nástroj nezbytný pro plavbu v jednojazyčného společnosti, bez ohledu na to, zda jejich další „kodexu“ úplně jiný jazyk, jako je španělština, nebo jen dialektových hlavním jazykem, jako jsou „černé angličtině“ (nebo Afro- americká angličtina). Někteří odborníci dokonce navrhl studovat jazykové kurzy transkódování. Pro profesora teorie komunikace Julie Washington černé děti učí, jak překódovat mezi domovem a školou dialektů - zásadní krok k zajištění rovných podmínek ve Spojených státech. Kromě toho existují přesvědčivé důkazy, že studenti, mějte na paměti, více než jeden dialekt překonat ty, kteří mluví stejným jazykem nebo dialektem.

Washington řekl, co tyto rozdíly jsou vyjádřeny. Mnoho dětí, kteří mluví anglicky černý, naučit konverzi jazykový kód do konce mateřské školy, druhá vlna poradí s tím, že na konci první třídy, třetí - v druhé. Ale později, když říká, dojde k jazykovým transkódování, zejména v případě, že nebude učit. „Víme, že tyto děti budou mít problémy,“ - říká. Do konce čtvrtého ročníku, děti, které lze překódovat, obvykle na celý krok před svými vrstevníky ve čtení. Ve skutečnosti, jeden z jejího výzkumu se ukázalo, že rozdíl ve schopnosti číst zvýšení v místech, kde dialekt je nejvíce od klasického anglického jazyka, se říká, že výslovnost došla tak daleko od původního psaní, že děti, které mluví dialektem silyatsya rozumět jako dopisy, které se učí, tvoří dobře známá slova. To znamená, že mohou zažít stejné potíže jako děti, pro něž je angličtina jazyk - ne domorodec. V tomto případě to není překvapující, že děti, které jsou schopni re-enkódování, před těmi, kteří nemohou. Kromě toho zdokumentováno, že bilingvní mozek - zdravější, možná zde mohou být hodnoceny a mluví několika dialekty.